【中國智能制造網(wǎng) 名家論談】人工智能飛速發(fā)展,奇點(diǎn)降臨越來越近,如何駕馭奇點(diǎn)實(shí)現(xiàn)行業(yè)的跨維發(fā)展?近日,在中國翻譯協(xié)會主辦的2018“新時代、新業(yè)態(tài)、新技術(shù)”高峰論壇上,與會人士深刻探討新技術(shù)正在為新時代的語言服務(wù)業(yè)帶來的的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。
傳神語聯(lián)網(wǎng)董事長兼CEO何恩培表示,千年未變的翻譯行業(yè)面臨千年一遇的“雙奇點(diǎn)”機(jī)遇與挑戰(zhàn)。AI的實(shí)力展現(xiàn)不僅體現(xiàn)在機(jī)器翻譯將要替代中低端翻譯,更重要的是將革命傳統(tǒng)翻譯“專家+項(xiàng)目經(jīng)理”的流轉(zhuǎn)模式,此浪剛起,區(qū)塊鏈之劍將直指傳統(tǒng)翻譯公司的中介和中心化模式,革命生產(chǎn)關(guān)系。語言服務(wù)行業(yè)面臨跨維度發(fā)展的千年不遇的機(jī)遇,或者被“雙奇點(diǎn)”湮沒,何去何從在于行業(yè)自己如何迎接機(jī)遇和挑戰(zhàn)。
翻譯行業(yè)之所以千年未變,是因?yàn)樾袠I(yè)內(nèi)有很多痛點(diǎn)和壁壘還未找到解決方案,比如翻譯速度和質(zhì)量之間的矛盾、譯員能力辨識無法共識、譯員知識資產(chǎn)的價值體現(xiàn)、翻譯公司極強(qiáng)的中介屬性而又無法替代及用戶使用語言服務(wù)操作復(fù)雜等等。
何恩培表示,雙奇點(diǎn)時代,為解決這些問題提供了條件。在這個跨維發(fā)展過程中,行業(yè)會從只有小公司的傳統(tǒng)狀態(tài),進(jìn)入中型平臺和大型生態(tài)狀態(tài),小公司將更好的融進(jìn)新平臺新生態(tài)。
人機(jī)共譯佳形式,AI孿生譯員(TwinsTranslater)在人工智能技術(shù)的加持下,多行業(yè)已做出突破性轉(zhuǎn)變。數(shù)據(jù)顯示,若單純從翻譯速度上進(jìn)行比對,基于人工智能的機(jī)器翻譯速度超過人類譯員的千倍,但是并不意味著機(jī)器翻譯全面替代人類。
何恩培表示,AI在“智”力上全面超越人類毫無懸念,但“慧”只屬于人類,翻譯才是人類后的智慧高地。機(jī)器能夠?qū)W習(xí)的語言只是一維的信息和文字,而人說的每句話在大腦里呈現(xiàn)的是眼、耳、鼻、口、舌及聲音的六維場景,是基于共同文化經(jīng)歷體驗(yàn)和共識而形成的,所以機(jī)器翻譯無法傳神,甚至很多時候“信”和“達(dá)”也不能達(dá)到。
理想人機(jī)配合模式應(yīng)是人機(jī)共譯,這種人機(jī)共譯不是簡單的機(jī)器翻譯后人工進(jìn)行修改。機(jī)器翻譯每分鐘可以吐出五十萬字,而人工翻譯極限也就300字,顯然機(jī)器翻譯后再修改不僅失去了文字的靈魂,而且損失了AI的速度價值。因此,人機(jī)共譯好的模式是讓AI伴隨譯員能力成長,從而獲得與譯員同樣文化背景的語言表達(dá)轉(zhuǎn)化能力,成為人類譯員的孿生譯員(TwinsTranslater),這樣既能夠使得AI發(fā)揮自己速度優(yōu)勢,又能大可能融入譯員自身的文化和語言特點(diǎn),將人的智慧融入翻譯中,從而實(shí)現(xiàn)語言跨越背后的實(shí)質(zhì):文化跨越。
區(qū)塊鏈革命行業(yè)生產(chǎn)關(guān)系翻譯本身不僅難在語言轉(zhuǎn)化背后的文化轉(zhuǎn)化,而且有很多情況是包括客戶在內(nèi)的多角色參與,難在參與各方對于譯員能力及譯文質(zhì)量難以達(dá)成共識,還難在對于譯員翻譯過程創(chuàng)造價值的認(rèn)同,譯員與翻譯公司關(guān)系的矛盾等。正確擁抱人工智能將改善市場需求大于行業(yè)產(chǎn)能的情況,區(qū)塊鏈技術(shù)則有助于行業(yè)運(yùn)轉(zhuǎn)、提升整體品質(zhì)。
何恩培認(rèn)為,在區(qū)塊鏈上可以分布式記錄譯員的信用、能力和知識資產(chǎn)等特點(diǎn),還可以實(shí)現(xiàn)信用、價值及知識資產(chǎn)的零成本傳遞,實(shí)現(xiàn)生態(tài)價值共享,從而實(shí)現(xiàn)與譯員能力、信用匹配的價值回報(bào),同時讓所有生態(tài)參與者獲得價值回報(bào),這樣就可以加速場景化生態(tài)形成,實(shí)現(xiàn)無感母語化,做到?jīng)]有語言障礙、沒有信息鴻溝的真正溝通。
目前,傳神基于區(qū)塊鏈技術(shù)推出的區(qū)塊鏈應(yīng)用“言值錄”測試版已經(jīng)開啟運(yùn)營,致力于讓譯員的信用能力和資產(chǎn)上鏈并被記錄在地球歷史上,數(shù)據(jù)全部共享。何恩培表示,傳神只是發(fā)起者,“言值錄”屬于全行業(yè)、全社會,希望更多的譯員和公司都能加入其中,共同建設(shè),努力實(shí)現(xiàn)“只要有一個人翻譯的精彩,全人類都翻譯的精彩”的美好圖景。
雙奇點(diǎn)合璧構(gòu)建翻譯行業(yè)新生態(tài)何恩培表示,兩大奇點(diǎn)齊來臨,會為翻譯行業(yè)帶來更大的發(fā)揮空間。人工智能將為翻譯行業(yè)帶來超級“核引擎”,行業(yè)產(chǎn)能與效率都會呈現(xiàn)指數(shù)級上漲;區(qū)塊鏈則會為行業(yè)發(fā)展構(gòu)建出更具活力、更加全面的發(fā)展生態(tài)。兩大技術(shù)共同作用,將對語言翻譯的創(chuàng)新發(fā)展、場景延伸提供強(qiáng)力支持。
同時,各種語言服務(wù)還可以分散到各種需求場景中,如在溝通、交流、資訊、娛樂、閱讀等各種場景中,使用語言都可以像使用水、電、空氣一樣的便捷方便,拿來即用,讓各國所有人都能輕松實(shí)現(xiàn)“母語溝通世界”的愿景。
(原標(biāo)題:傳神何恩培:人工智能、區(qū)塊鏈“雙奇點(diǎn)”重構(gòu)翻譯行業(yè)新生態(tài))
版權(quán)與免責(zé)聲明:
凡本站注明“來源:智能制造網(wǎng)”的所有作品,均為浙江興旺寶明通網(wǎng)絡(luò)有限公司-智能制造網(wǎng)合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本站授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:智能制造網(wǎng)”。違反上述聲明者,本站將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
本站轉(zhuǎn)載并注明自其它來源(非智能制造網(wǎng))的作品,目的在于傳遞更多信息,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)或和對其真實(shí)性負(fù)責(zé),不承擔(dān)此類作品侵權(quán)行為的直接責(zé)任及連帶責(zé)任。如其他媒體、平臺或個人從本站轉(zhuǎn)載時,必須保留本站注明的作品第一來源,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:智能制造網(wǎng)”,本站將依法追究責(zé)任。
鑒于本站稿件來源廣泛、數(shù)量較多,如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)等問題,請與本站聯(lián)系并提供相關(guān)證明材料:聯(lián)系電話:0571-89719789;郵箱:1271141964@qq.com。