【中國智能制造網(wǎng) 企業(yè)動(dòng)態(tài)】14日晚,微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院的研究人員宣布,其研發(fā)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)在通用新聞報(bào)道測(cè)試集newstest2017的中-英測(cè)試集上,達(dá)到了可與人工翻譯媲美的水平;這是在新聞報(bào)道的翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確率上可以比肩人工翻譯的翻譯系統(tǒng)。
newstest2017測(cè)試集由來自產(chǎn)業(yè)界和學(xué)術(shù)界的團(tuán)隊(duì)共同開發(fā)完成,并于2017年在WMT17大會(huì)上發(fā)布。而新聞(news)測(cè)試集則是三類翻譯測(cè)試集中的一個(gè),其他兩類為生物醫(yī)學(xué)(biomedical)和多模式(multimodal)。
四大技術(shù)
我們知道,對(duì)于同一個(gè)意思人類可以用不同的句子來表達(dá),因此翻譯并沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,即使是兩位專業(yè)的翻譯人員對(duì)于完全相同的句子也會(huì)有略微不同的翻譯,而且兩個(gè)人的翻譯都不錯(cuò)。微軟亞洲研究院副院長(zhǎng)、自然語言計(jì)算組負(fù)責(zé)人周明表示:“這也是為什么機(jī)器翻譯比純粹的模式識(shí)別任務(wù)復(fù)雜得多,人們可能用不同的詞語來表達(dá)完全相同的意思,但未必能準(zhǔn)確判斷哪一個(gè)更好。”
這也是為什么科研人員在機(jī)器翻譯上攻堅(jiān)了數(shù)十年,甚至曾經(jīng)很多人都認(rèn)為機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)不可能達(dá)到人類翻譯的水平。近兩年隨著深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的引入,機(jī)器翻譯的表現(xiàn)取得了很多顯著的提升,翻譯結(jié)果相較于以往的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯結(jié)果更加的自然流暢。
據(jù)了解,在這次的工作中來自微軟亞洲研究院和雷德蒙研究院的三個(gè)研究組通過多次交流合作,將他們的研究工作相結(jié)合,再次更進(jìn)一步地提高了機(jī)器翻譯的質(zhì)量,其中用到的技術(shù)包括對(duì)偶學(xué)習(xí)(Dual Learning)、推敲網(wǎng)絡(luò)(Deliberation Networks)、聯(lián)合訓(xùn)練(Joint Training)和一致性規(guī)范(Agreement Regularization)等。
對(duì)偶學(xué)習(xí),即利用任務(wù)的對(duì)偶結(jié)構(gòu)來進(jìn)行學(xué)習(xí)。例如,在翻譯領(lǐng)域,我們關(guān)心從英文翻譯到中文,也同樣關(guān)心從中文翻譯回英文。由于存在這樣的對(duì)偶結(jié)構(gòu),兩個(gè)任務(wù)可以互相提供反饋信息,而這些反饋信息可以用來訓(xùn)練深度學(xué)習(xí)模型。也就是說,即便沒有人為標(biāo)注的數(shù)據(jù),有了對(duì)偶結(jié)構(gòu)也可以做深度學(xué)習(xí)。另一方面,兩個(gè)對(duì)偶任務(wù)可以互相充當(dāng)對(duì)方的環(huán)境,這樣就不必與真實(shí)的環(huán)境做交互,兩個(gè)對(duì)偶任務(wù)之間的交互就可以產(chǎn)生有效的反饋信號(hào)。因此,充分地利用對(duì)偶結(jié)構(gòu),就有望解決深度學(xué)習(xí)和增強(qiáng)學(xué)習(xí)的瓶頸——訓(xùn)練數(shù)據(jù)從哪里來、與環(huán)境的交互怎么持續(xù)進(jìn)行等問題。
推敲網(wǎng)絡(luò)中的“推敲”二字可以認(rèn)為是來源于人類閱讀、寫文章以及做其他任務(wù)時(shí)候的一種行為方式,即任務(wù)完成之后,并不當(dāng)即終止,而是會(huì)反復(fù)推敲。微軟亞洲研究院機(jī)器學(xué)習(xí)組將這個(gè)過程沿用到了機(jī)器學(xué)習(xí)中。推敲網(wǎng)絡(luò)具有兩段解碼器,其中階段解碼器用于解碼生成原始序列,第二階段解碼器通過推敲的過程打磨和潤色原始語句。后者了解全局信息,在機(jī)器翻譯中看,它可以基于階段生成的語句,產(chǎn)生更好的翻譯結(jié)果。
聯(lián)合訓(xùn)練可以認(rèn)為是從源語言到目標(biāo)語言翻譯(Source to Target)的學(xué)習(xí)與從目標(biāo)語言到源語言翻譯(Target to Source)的學(xué)習(xí)的結(jié)合。中英翻譯和英中翻譯都使用初始并行數(shù)據(jù)來訓(xùn)練,在每次訓(xùn)練的迭代過程中,中英翻譯系統(tǒng)將中文句子翻譯成英文句子,從而獲得新的句對(duì),而該句對(duì)又可以反過來補(bǔ)充到英中翻譯系統(tǒng)的數(shù)據(jù)集中。同理,這個(gè)過程也可以反向進(jìn)行。這樣雙向融合不僅使得兩個(gè)系統(tǒng)的訓(xùn)練數(shù)據(jù)集大大增加,而且準(zhǔn)確率也大幅提高。
一致性規(guī)范,即翻譯結(jié)果可以從左到右按順序產(chǎn)生,也可以從右到左進(jìn)行生成。該規(guī)范對(duì)從左到右和從右到左的翻譯結(jié)果進(jìn)行約束。如果這兩個(gè)過程生成的翻譯結(jié)果一樣,一般而言比結(jié)果不一樣的翻譯更加可信。這個(gè)約束,應(yīng)用于神經(jīng)機(jī)器翻譯訓(xùn)練過程中,以鼓勵(lì)系統(tǒng)基于這兩個(gè)相反的過程生成一致的翻譯結(jié)果。
與人類比較
由于機(jī)器翻譯沒有“正確的”翻譯結(jié)果,為了與人類的翻譯水平進(jìn)行比較,就必須嚴(yán)格地定義什么是與人類翻譯水平相當(dāng)。根據(jù)其發(fā)表的論文中表述,這種定義有兩種:
1、如果一個(gè)具備雙語能力的人判斷人類輸出的譯文質(zhì)量與機(jī)器輸出的譯文質(zhì)量相當(dāng),則機(jī)器達(dá)到人類水平。
2、如果機(jī)器翻譯系統(tǒng)在測(cè)試集上的譯文質(zhì)量得分(人工評(píng)分)與人類譯文得分沒有顯著差別,則機(jī)器達(dá)到人類水平。
微軟選擇了第二種定義,因?yàn)檫@樣相對(duì)而言比較公平且有實(shí)際意義。
newstest2017新聞報(bào)道測(cè)試集中共包括了約2000個(gè)句子,它們是由專業(yè)人員從在線報(bào)紙樣本翻譯而來。
微軟團(tuán)隊(duì)對(duì)測(cè)試集進(jìn)行了多輪評(píng)估,每次評(píng)估會(huì)隨機(jī)挑選數(shù)百個(gè)句子進(jìn)行翻譯。
隨后,為了驗(yàn)證微軟的機(jī)器翻譯是否達(dá)到了人類翻譯水平,微軟從外部聘請(qǐng)了一群雙語語言顧問,讓他們對(duì)微軟的翻譯結(jié)果和人工的翻譯進(jìn)行比較和評(píng)分,結(jié)果顯示:微軟的系統(tǒng)(Combo-4, 5, 6)已經(jīng)與人類翻譯(Reference-HT)無顯著差別,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過Reference-PE(人類翻譯—基于機(jī)器翻譯后的編輯)以及Reference-WMT。
任重而道遠(yuǎn)
對(duì)于這項(xiàng)結(jié)果,來自微軟的研究人員卻表現(xiàn)地極為自然。
微軟技術(shù)院士黃學(xué)東告訴記者:
“在機(jī)器翻譯方面達(dá)到與人類相同的水平是所有人的夢(mèng)想,我們沒有想到這么快就能實(shí)現(xiàn)。消除語言障礙,幫助人們更好地溝通,這非常有意義,值得我們多年來為此付出的努力。”
微軟機(jī)器翻譯團(tuán)隊(duì)研究經(jīng)理Arul Menezes表示:
“團(tuán)隊(duì)想要證明的是:當(dāng)一種語言對(duì)(比如中-英)擁有較多的訓(xùn)練數(shù)據(jù),且測(cè)試集中包含的是常見的大眾類新聞詞匯時(shí),那么在人工智能技術(shù)的加持下機(jī)器翻譯系統(tǒng)的表現(xiàn)可以與人類媲美。”
微軟亞洲研究院副院長(zhǎng)、自然語言計(jì)算組負(fù)責(zé)人周明則表示任重而道遠(yuǎn):
“在WMT17測(cè)試集上的翻譯結(jié)果達(dá)到人類水平很鼓舞人心,但仍有很多挑戰(zhàn)需要我們解決,比如在實(shí)時(shí)的新聞報(bào)道上測(cè)試系統(tǒng)等。”
而微軟亞洲研究院副院長(zhǎng)、機(jī)器學(xué)習(xí)組負(fù)責(zé)人劉鐵巖對(duì)技術(shù)的進(jìn)展表示樂觀:
“我們不知道哪一天機(jī)器翻譯系統(tǒng)才能在翻譯任何語言、任何類型的文本時(shí),都能在“信、達(dá)、雅”等多個(gè)維度上達(dá)到專業(yè)翻譯人員的水準(zhǔn)。我們可以預(yù)測(cè)的是,新技術(shù)的應(yīng)用一定會(huì)讓機(jī)器翻譯的結(jié)果日臻完善。”
據(jù)了解,此次的技術(shù)突破將很快應(yīng)用到微軟的商用多語言翻譯系統(tǒng)產(chǎn)品中,從而幫助其它語言或詞匯更復(fù)雜、更專業(yè)的文本實(shí)現(xiàn)更準(zhǔn)確、更地道的翻譯。此外,這些新技術(shù)還可以被應(yīng)用在機(jī)器翻譯之外的其他領(lǐng)域,催生更多人工智能技術(shù)和應(yīng)用的突破。
(原標(biāo)題:機(jī)器翻譯新突破,微軟中英新聞翻譯達(dá)人類水平)